• בעל מגרש רכבים? מעוניין להצטרף לאתר ולפרסם את הרכבים שלך? צור איתנו קשר
  • 050-2944449
  • fadimansour1976@gmail.com

New Orthographic Agreement Portuguese

The content and legal value of the treaty have not reached the consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and personalities of the art, politics and economics of Brazilian and Portuguese societies. Their application has therefore been the subject of differences of opinion for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even those who claim that the treaty is unconstitutional. Others argue that the spelling agreement primarily serves Brazil`s geopolitical and economic interests. [Citation required] In Angola, which has not yet signed the agreement, there are different stages of the Portuguese language, in the same way as in other Portuguese-speaking African countries. In 1911, after the founding of the Portuguese Republic, a vast orthographic reform - the 1911 spelling reform - was adopted, which completely changed the face of the written language and brought it closer to the contemporary debate. However, this reform was carried out without agreement with Brazil, so that the two countries have two completely different spellings: Portugal with its reformed spelling, Brazil with its traditional spelling (pseudo-etimological, called "pseudo-etymological"). Angola has not yet signed the agreement and has asked other PALOP countries to support it in discussions on various points of the agreement with Portugal. [3] [4] Nasal and nasal vowels usually appear in front of the consonants of the nose orthographic n, m, in which case they do not need to be identified with diacritic signs, but the tilde was placed on nasal a and nasal o if they occurred in front of another letter or at the end of a word. Although the vowel, you can also be nasal before other vowels, this occurs in so few words (mui, muito, muitos, muitas) that marking its nasality was not deemed necessary. In 1990, the largest, most complex and largest spelling agreement was implemented in all Portuguese-speaking territories.

There should be an improved spelling that would apply in all Portuguese-speaking fields. The aforementioned agreement focused mainly on the spellings in force at the time in Brazil and Portugal. The 1990 spelling agreement was conceived and discussed in the first place by several experts, all from Portuguese-speaking regions. These experts were the following (Diério Da Repéblica 1991, p. 2): this makes two legal spelling standards, two official systems: one in Brazil, known as Brazilian Portuguese, the other in Portugal and other Portuguese-speaking countries, known as European or Portuguese Portuguese. Over time, the Lisbon Academy of Sciences and the Brazilian Academy of Letters have made successive attempts to establish a common spelling between the two countries. The first agreement was reached in 1931; However, as the vocabulary published in 1940 (Portugal) and 1943 (Brazil) continued to contain some discrepancies, a new meeting took place, creating the 1945 spelling agreement. This agreement was adopted in Portugal by decree 35.288/45 law.

[2] In Brazil, the 1945 convention was approved by Decree 8.286/45, but it was never ratified by the National Congress and repealed by Law 2.623/55, which brought Brazilians into compliance with the rules of the 1943 agreement.

התחברות

שכחת את הסיסמה?

התחבר